全球最大旅游平台TripAdvisor(官方中文名:猫途鹰)宣布“全球点评志愿翻译工程”正式更新上线,目标年翻译100万条最新、最有价值的英文点评内容,针对中文用户持续优化阅读体验。本次更新内容包括:新版翻译云平台、更多内容翻译种类、设立专属微信公众号等。作为TripAdvisor(猫途鹰)中国战略升级的重要部分之一,该工程目前已经招募一万多名志愿者参与,旨在把TripAdvisor全球最新、最有价值的旅游点评内容进行中文本土化,从而更好的服务日渐庞大的中国出境游用户群体。
TripAdvisor(猫途鹰)亚太区总裁郑嘉丽女士表示:“随着在线旅游市场的发展,越来越多的旅行者开始在计划和预订行程时参考旅游点评。数据显示,超过50%的游客在选择预订酒店前会阅读旅游点评。截至目前,TripAdvisor在全球范围内已经积累超过2.5亿条旅游点评内容。为了让中国出境游用户更加方便的从中获取来自全球游客的旅游智慧,TripAdvisor(猫途鹰)投入大量人力、物力,以‘众包’的形式召集中国旅行者志愿翻译网站上的英文点评内容。我们相信,通过将中外游客的旅行智慧进行有机结合,TripAdvisor(猫途鹰)将为中文用户带来更好的旅游点评阅读体验。”
TripAdvisor(猫途鹰)全球点评志愿翻译工程在为中国用户产出高质量本土化海外点评内容的同时,其创新的翻译模式在全球旅游界具有表率意义。
真实旅行者亲自翻译:为了确保翻译内容的可读性,项目中所有内容的本土化都是由来自全球各地的中文旅行者完成的。他们在翻译英文点评的同时,会站在旅行者的角度,仔细揣摩内容,力求让之后看到这条点评的中文用户能够快速获取其中的智慧与经验。
智能抓取翻译内容:为了方便译者随时随地翻译点评,TripAdvisor(猫途鹰)自主开发了一整套服务于该项工程的云平台。其所抓取的翻译内容不仅能够根据中文用户的出境游趋势以及阅读需求进行实时调整,还能够自动调取全球热门旅游目的地中最新、最有价值的TripAdvisor点评以供翻译。这意味着项目翻译的每一条点评都可以最大限度的满足全球中文用户的出游需求。
专属团队确保内容质量:为了保证点评内容的精确性,TripAdvisor(猫途鹰)还设立了专门的校对团队,并通过“云平台”的审校端对每一条提交上来的点评进行严格把关。此外,该团队还会通微信公众号(ID:TAvolenteer)与万千中文译者分享校对中经常发现的错误,这一方面提升了翻译效率,另一方面也形成了一个以旅游点评为核心文化交流社区。
据TripAdvisor(猫途鹰)全球调研报告显示:68%的旅行者会在旅行结束后的两天内撰写旅游点评。由此可见,旅游点评已经成为旅行者对于目的地最全面、及时、客观的反馈。然而,迫于语言与文化的限制,中国游客在阅读英文点评时常常要面对不同程度的挑战。
TripAdvisor(猫途鹰)深知中国用户需求,通过“全球点评志愿翻译工程”不仅将点评内容翻译成了中文,还将其中蕴含的西方文化进行了本土化。例如在翻译Road Warrior(经验丰富的旅行者)或Silver Fox(有魅力的年长男性)等富含西方文化特色的词语时,TripAdvisor(猫途鹰)鼓励译者适时采用更符合中国用户理解习惯的口语表达方式来解释,如“驴友”、“帅蜀黍”等,力求让中国用户在阅读海外点评时可以跨越文化隔阂,获得最原汁原味的旅游智慧,从而优化自己的出境游体验。
旅行的意义在于分享,那些耕耘在TripAdvisor(猫途鹰)全球点评志愿翻译工程上的万千旅行者们不仅很好的诠释了这一观点,更把“分享”的意义提升到了一个新的高度。他们不仅会在自己的旅行途中通过“点评”分享经验与感悟,更借助本次“翻译工程”将海外亿万游客的点评内容带给了其他中文用户。
如译者小莉(化名)在谈及自己的翻译经历时所说的那样:“自2015年初加入这个项目以来,我就被网站上(TripAdvisor猫途鹰)上真实、有趣的点评所吸引。在翻译点评的过程中,我更领略到了许许多多来自世界各地旅行者发布的或认真严肃,或温馨感人,或幽默吐槽,或奇葩搞笑的点评。给我最大的感触就是:TripAdvisor(猫途鹰)是一个汇聚全球亿万游客的大家庭,能够帮助更多中文用户加入这个大家庭让我感到十分自豪。”
正是汇聚了成千上万如小莉这样对于旅行怀有同样热情的志愿者,TripAdvisor(猫途鹰)才得以为中文用户提供更加及时、易懂、有价值的海外点评内容。未来,TripAdvisor(猫途鹰)还将继续加大对中国市场的投入,让更多的中文用户透过全球游客的不同视野,领略精彩异常的大千世界。